您當(dāng)前位置: 首頁>>教務(wù)公告

2012職稱英語備考輔導(dǎo)之翻譯策略

掃碼手機(jī)閱讀
用圣才電子書APP或微信掃一掃,在手機(jī)上閱讀本文,也可分享給你的朋友。
評論(0
   1、倒裝句
  英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。
  例:Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)
  2、強(qiáng)調(diào)句
  翻譯好強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強(qiáng)調(diào)句型(It is…that/who/which/…)。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例:
  1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
  只有不同尋常的人才能遠(yuǎn)離經(jīng)濟(jì)重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強(qiáng)調(diào)an unusual person,在譯文中用“只有”兩字體現(xiàn)出來。)
  試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導(dǎo)的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。)
  3、被動語態(tài)
  英語被動語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達(dá)中,主動語態(tài)比被運(yùn)語態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時,能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動句轉(zhuǎn)換在漢語主動句。翻譯時應(yīng)注意運(yùn)用以下技巧:
  1)英語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語
  有些被動語態(tài)只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變?yōu)闈h語主動句的賓語,以便突出談?wù)摰氖挛铮恍枰砻鞯男袨橹黧w可以省略。
  例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.絕不可用那些已經(jīng)無用的習(xí)俗來束縛現(xiàn)在的手腳。
  2)用"被"等詞提示行為的主體
  譯文必須表示出被動時,可以用“被”、“為……所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”、“是(由)……的”等詞來表示,這樣更能引人注目。
  例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅硬的混凝土構(gòu)成的。
  4、定語從句的譯法
  一般說來,限定性定語從句常采用合譯法,非限定性定語從句常采用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句經(jīng)常需要靈活處理。具體的方法有:
  1)使定語前置
  A .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被修飾名詞之前。
  例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科學(xué)家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。
  B .定語從句和被修飾的名詞關(guān)系很密切時,翻譯時應(yīng)將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。
  例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我們當(dāng)中那些有能力做此事的人將被派去執(zhí)行這個任務(wù)。
  2)使從句后置并列
  A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習(xí)慣,采取分譯法使長句斷開變成并列句,必要時還應(yīng)重復(fù)關(guān)系代詞所指代的含義。
  例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."希思先生說,“我們的國家做出的判斷是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現(xiàn)在,世界各國又這樣看待我們了。”
  B.譯成狀語從句
  有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。
  例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.這個能行走的機(jī)器人的設(shè)計很復(fù)雜,所以花費(fèi)了我們很多的時間。
  5、否定句的翻譯
  1)否定的轉(zhuǎn)移
  否定的轉(zhuǎn)移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應(yīng)從語義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例:
  (1)He doesn't teach because teaching is easy for him .他之所以教書,并不是因為他覺得教書輕松。(否定轉(zhuǎn)移到because引起的原因狀語從句。)
  2)否定轉(zhuǎn)移的基本類型
  英語中的否定形式錯綜復(fù)雜。
  A.否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。例:
  He doesn't expect we need worry.他認(rèn)為我們不必著急。
  B.否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。例:
  (1)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是處在空無一物的空間中運(yùn)行。
  C.否定形式有謂語,但是否定轉(zhuǎn)移到表語部分。此類結(jié)構(gòu)常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
  It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不會下雨。
  D.否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補(bǔ)足語。例:
  I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上從不帶錢,因為他從不需要錢。
  E.否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。例:
  He found no delight in reading the book.讀書時,他感到并不愉快。
  F.主語是否定調(diào)整時,翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況確定。否定可以轉(zhuǎn)移,也可以不轉(zhuǎn)移。例:
  (1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看過高質(zhì)量彩色電視的人再也不可能對黑白電視感到滿足了。
  G.“否定主句+肯定式方式從句”中,主句和從句意思正好相反。例:
  (1)Whales are not fish,as many people think.鯨不是魚,而許多人卻認(rèn)為鯨是魚。
 

小編工資已與此掛鉤!一一分錢!求打賞↓ ↓ ↓

如果你喜歡本文章,請賜賞:

已賜賞的人
最新評論(共0條)評論一句